151
Встречаются двое:
- Ну как устроился? Кем работаешь?
- Переводчиком!
- Трудная работа?
- Да когда как. Иногда по два-три перевода за день. А иной раз целые
толпы у окошка почты принимаешь!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Шутки про перевода - Свежие анекдоты |
Встречаются двое:
- Ну как устроился? Кем работаешь?
- Переводчиком!
- Трудная работа?
- Да когда как. Иногда по два-три перевода за день. А иной раз целые
толпы у окошка почты принимаешь!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Когда в 1960-х гг. НАСА готовила астронавтов для полета на Луну,
некоторые тренировки проводились в пустынях Аризоны на территориях
резервации индейцев племени навахо. Однажды, старый индеец с сыном пасли
овец и наткнулись на одну такую команду. Старик, который говорил только
на языке племени навахо, спросил через сына, который говорил
по-английски: “Чем занимаются эти люди в больших белых костюмах?” Один
из членов сопровождающей команды ответил ему, что они практикуются для
полета на Луну.
Старик спросил, может ли он послать с ними на Луну спообщение.
Сотрудники НАСА почуяли хорошую рекламу и быстро согласились. Они дали
старику магнитофон, и тот записал короткое сообщение на языке навахо.
Сын отказался перевести его на английский.
Позже, представители НАСА дали послушать сообщение другим индейцам
навахо. Они все посмеялись, но ни один из них не захотел переводить
послание старика на английский, ссылаясь на трудность перевода.
Наконец, представители НАСА обратились к известному профессору-лингвисту,
специалисту по индейским языкам. Тот послушал сообщения, засмеялся и
перевел: “Лунные братья, следите за этими людьми в оба глаза – они
пришли отобрать ваши земли!”
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Это об опасности дословного перевода на английский с русского:
Такое безобидное выражение как "Чувствуйте себя как дома", если
дословно перевести на английский, будет выглядеть как
"Feel yourself like at home". Многие русские так и лепят не зная.
А для американза эта фраза будет звучать: "Занимайся онанизмом
как дома", поскольку выражение "feel yourself" именно это занятие
в точности и обозначает. Сам был свидетелем, когда на моей первой
работе, в фирме где было много русских, один сказал вот так
секретарше пришедшей к нему в его уголок по делам... такой конфуз
был, такой конфуз... Хорошо хоть секретарша была девчонкой
раскрепощенной и с юмором... Сказала, что ей этим заниматься
не приходиться...
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Красная Шапочка - 6
Умберто Эко
16 августа 1968 года я приобрел книгу под названием "Детские и домашние
сказки" (Ляйпциг, типография: Абеля и Мюллера, 1888). Автором перевода
значились некие братья Гримм. В довольно бедном историческом комментарии
сообщалось, что переводчики дословно следовали изданию рукописи XVII в.,
разысканной в библиотеке Мелькского монастыря знаменитым членом
Французской академии семнадцатого столетия Перро, столь много сделавшим
для историографии периода Людовика Великого. В состоянии нервного
возбуждения я упивался ужасающей сказкой и был до того захвачен, что сам
не заметил, как начал переводить, заполняя замечательные большие тетради
фирмы "Жозеф Жибер", в которых так приятно писать, если, конечно, перо
достаточно мягкое. Как читатель, вероятно, уже понял, речь шла о
«Красной Шапочке».
Владимир Сорокин
A propos, я лично встречал Красную Шапочку и пробовал ее кал.
Габриэль Гарсия Маркес
Пройдет много лет, и Волк, стоя у стены в ожидании расстрела, вспомнит
тот далекий вечер когда Бабушка съела столько мышьяка с тортом, сколько
хватило бы, чтобы истребить уйму крыс. Но она как ни в чем не бывало
терзала рояль и пела до полуночи. Через две недели Волк и Красная
Шапочка попытались взорвать шатер несносной старухи. Они с замиранием
сердца смотрели, как по шнуру к детонатору полз синий огонек. Они оба
заткнули уши, но зря, потому что не было никакого грохота. Когда Красная
Шапочка осмелилась войти внутрь, в надежде обнаружить мертвую Бабушку,
она увидела, что жизни в ней хоть отбавляй: старуха в изорванной
клочьями рубахе и обгорелом парике носилась туда-сюда, забивая огонь
одеялом.
Б. Акунин
Эраста Петровича Фандорина, чиновника особых поручений при московском
генерал-губернаторе, особу 6 класса, кавалера российских и иностранных
орденов, выворачивало наизнанку. В избушке вязко пахло кровью и
требухой. Подле его начищенных английских штиблет покоилось
распростертое тело девицы Бабушкиной, Степаниды Ивановны, 89 лет. Эти
сведения, равно как и дефиниция ремесла покойной, были почерпнуты из
детской книжки, аккуратно лежавшей на вспоротой груди. Более ничего
аккуратного в посмертном обличье девицы Бабушкиной не наблюдалось.
Татьяна Толстая
Вот радость-то какая, светлый праздничек: вышел первый номер журнала
“Red Hat -Linux, Embedded Linux and Open Source Solutions”. Красивое имя
- высокая честь; название представляется мне неблагозвучным для русского
уха, а потому буду называть журнал “Красная Шапочка”.
Вообще говоря, после этих слов все про журнал понятно, все предсказуемо,
и можно прекратить писать рецензию.
Михаил Зощенко
Волк шумно вздохнул, вытер подбородок рукавом и начал рассказывать:
- Я, братцы мои, не люблю баб, которые в шляпках. Ежели баба в шляпке,
или корзиночка у ней в руках, то такая аристократка мне и не баба вовсе,
а гладкое место. Встречаю раз одну такую в лесу. Гляжу, стоит этакая фря
и разворачивет свою идеологию во всем объеме. И решил я лицом
официальным к ейной бабушке наведаться. Дескать, как у вас, гражданка, в
смысле порчи водопровода и уборной? Действует?
Даниил Хармс
Два лесоруба пошли на охоту
А бабушка рыла подкоп под забор
К. Ш. пирожки побросала в болото
А волк с перепугу попал под топор
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Корпорация "Майкрософт" отсудила исключительное право на использование
слова "Windows" и его перевода на другие языки мира. Данное слово отныне
означает наименование операционной системы данной компании. Старое
значение слова "Window, окно, окна" и т.п. должны быть заменены
государствами стран мира на другие эквиваленты, например "отверстие в
стене с рамой".
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Вот уже несколько лет Иванов 1 апреля получал телеграмму: "Ваша бабушка
Австралии при смерти. Сообщите номер счета для перевода 10 миллионов
наследства". Иванов каждый раз смеялся глупой шутке и рвал телеграмму. В
это время в далекой Австралии врачи опять заставляли бедную старушку
пожить еще годик, пока ее внук не поумнеет.
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Недавно по ОРТ показывали фильм Commando, со Шварцем.
Хочется отметить особенную художественность англо-русского
перевода этого фильма.
Когда Шварц в гостинице дерется с негром (это который
"зеленые береты на завтрак" ест ), там есть такая сцена.
Негр достает пистолет и в очередной раз направляет на Шварца.
И говорит: - FUCK YOU!
А перевод такой: ПРОЩАЙСЯ С ЖИЗНЬЮ!
Но патронов у него нет, и он получает приличную зуботычину
от Шварца, который также говорит:
- FUCK YOU! (ударение на второе слово).
Перевод: САМ ПРОЩАЙСЯ С ЖИЗНЬЮ!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Хроника происшествий.
Не обошелся без последствий переход на летнее время на территории
России. За минувшую ночь переведено стрелок - 104, пробито стрелок - 81,
отбито стрелок - 33. Братва принимает все необходимые меры по устранению
последствий бедствия.
Последствия перевода стрелок на железной дороге уточняются.
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Известно, что Путин учил немецкий. Но на переговорах с Бушем об Ираке
решил обойтись без перевода.
Буш начинает:
- Мистер Путин, не скрою, у нас серьезные политические проблемы из-за
войны в Ираке.
Путин в ответ:
- Ай эм Путин.
Буш удивился, но продолжает:
- Также в военном плане наши парни оказались не на высоте. Сейчас у нас
те же проблемы, что были у вас в Афганистане.
Путин в ответ:
- Ай эм Путин.
Буш опять удивился, но виду не подал:
- Что касается финансового плана, то эта кампания стоит нам намного
дороже, чем мы предполагали раньше.
Путин в ответ опять:
- Ай эм Путин.
Тут Буш не выдержал:
- Что вы имеете в виду? Я знаю, кто вы!
Путин, не меняясь в лице, наклоняется к своему советнику:
- А как правильно сказать по-английски, что я КЛАДУ на все его проблемы?
Карст
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Учительница английского языка пишет на доске предложение для перевода. Очень
волнуется, так как на уроке присутствует пожилой инспектор, который сидит рядом
с Вовочкой. От волнения у нее упал мел. Она нагнулась, чтобы поднять его. Все
мальчики вытянули шеи. А инспектор что-то шепнул Вове.
- Ну, дети, кто может перевести предложение? - спрашивает учительница. Вовочка
вскакивает и начинает переводить:
- С такой жопой не в школе работать, а в...
- Вон из класса! - кричит учительница. Перед выходом инспектору:
- Что ж ты, старый козел, не знаешь, а подсказываешь!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |