Шутки про глагол - Свежие анекдоты |
53
Песня есть такая. Кажется, в каком-то сериале ее пели. Слов всех не упомнила, только начало припева в память врезалось: РЯБИНА ЧЕРНАЯ, РЯБИНА КРАСНАЯ... Так вот... Подошел ко мне на лестничной клетке пару недель назад соседский отпрыск Янчик (12 лет). Подошел и спрашивает: Екатерина Владимировна, Вы ведь образованная женщина, скажите мне, существует ли в блатном жаргоне глагол, означающий "сделать ставку в казино"? Понятия не имею... А я, кажется, догадался. Ну, и какое же это слово? А помните песенку: "#би на чёрное, #би на красное"?
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
57
13 правил русского языка. 1. Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением. 2. Помните о том, что в большинстве случаев связку "о том" можно исключить. 3. Кое-кто стали забывать правила согласования главных членов предложения. 4. Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор. 5. Страдательный залог обычно должен быть избегаем. 6. Не забывайте про букву "ё", иначе не различить падеж и падеж, небо и небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все. 7. Кто не чёкнутый и не из чящи вышол, правильно пишет гласные после шыпящих. 8. Небезинтересно было бы взымать штраф с безолаберных за неверное написание гласных после приставок. 9. Кто не знает, в каких словах пишется буква э, тот в русском языке ни бэ ни мэ. 10. Блестните неповерхносным чуством языка при написании непроизносимых согластных. 11. Надо придти к пониманию, что пишется только "прийти". 12. Пообтершись в корридорах оффисов, в будующем мы станем сведующими и прийдём к тому, что в наших текстах будет учавствовать всё меньшее колличество лишних букв. 13. Где пишутся сдвоеные согласные, а где они обосновано не сдвоенны - проблемма не колличественая, а качественая.
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
65
Учительница:
– Ребята, сегодня мы будем изучать спряжение глаголов. Проспрягаем глагол "петь". Вовочка, допустим, если ты поешь, то как ты скажешь?
– Я пою.
– Правильно. А если поет твоя сестренка, то как ты скажешь?
– Замолчи, падла!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
67
Об особенностях американского языка.
Есть у меня ближайший коллега, с которым работаю семнадцатый год бок о бок и в прекрасных отношениях. Типичный американец, порядочный, с не очень широким кругозором, хороший семьянин, надежный партнер, лет ему 60 примерно. Иногда я с ним обсуждаю тонкости разговорного языка.
Как-то поинтересовался, скажи, говорю, пожалуйста, Стив, почему в английском языке, в котором неодушевленные предметы обозначаются местоимением "оно" (it) для автомобиля и корабля почему-то используется "она" (she).
Вопрос, что называется, ничего личного. Однако он как-то замялся, застеснялся, начал экать, мекать. Понимаааааешь... эээ... это разговорное, нууууу... неофициаааальное ... это исторически... нуууу... мнется, запинается. Я совершенно ничего не мог понять. Наконец, он говорит, что раньше кораблями и машиинами управляли только мужчины. Снова помолчал и буквально выдавил: it is sexual. Такой вот стеснительный мужчина мой коллега.
Тут я вспомнил, что и на родном языке иногда о машине говорят с использованем специфических глаголов.
А в России немолодой мужик тоже бы вокруг да около ходил или сразу бы нужный глагол употребил?
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
71
На Гавайских островах, в том числе и на моем Оаху, серфинг и хайкинг самые, пожалуй, любимые занятия. Что такое серфинг наверняка знают все. А хайкинг, как сообщает словарь, - «это непродолжительное пешее путешествие налегке по горной местности с использованием маркированных и хорошо подготовленных троп». Общепринятый в США русскоязычный глагол, соответствующий хайкингу, – «хайкать».
Намедни, после двухмесячного карантина, хайкаю я через тропический лес к водопаду Маноа по так себе подготовленной тропе, и вдруг ногу свело. Присел на камень около дороги, достал телефон, раскладываю пасьянс, жду, когда отпустит. Мимо идут две дамы. Не молодые и не старые, на вид совершенно трезвые.
- Are you Okay? – спрашивает одна, - С вами все в порядке?
- Да, - говорю, - все замечательно, спасибо за беспокойство.
- Ожидаете Убер? – спрашивает другая.
- Да, - говорю, глядя в телефон, - должен приехать через четыре минуты.
Дамы невозмутимо идут дальше, а я сижу и думаю, как же все это понимать.
Бонус: фотография камня около дороги при нажатии на «Источник».
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
78
Мне «посчастливилось» учиться в одной из двух одесских школ где, в качестве иностранного языка, преподавался испанский. Не сказать, что мне это испортило жизнь, но потом, уже закончив универ и начав работать, при изучении английского, мне пришлось бороться с испанскими правилами языка, с детства засевшими в голове.
Когда я поступил в университет, на первых курсах нам преподавали тот язык, который мы учили в школе. Студентов-«испанцев» на нашем потоке было всего двое – я и какой-то взрослый мужик, то ли военный, получающий второе образование, то ли мент, получающий первое. Даже не знаю с какого он потока был, я его только на испанском и видел. Назовём его Миша.
Поскольку, переучивать людей на другой иностранный язык смысла не было, из нас двоих создали группу, занятия в которой вели аспиранты или студенты-испанисты факультета романо-германской филологии того же университета. Наши занятия, как правило, не длились более одной пары, потом нас отпускали гулять, благо пляж был рядом.
Так вот, в испанском языке есть глагол prohibir - переводится как «запрещать», звучит он как «проибир».
На одном из занятий мы читали короткий текст, потом его переводили. В тексте был употреблён этот глагол. Застопорились на этом слове. Преподаватель назидательно спрашивает:
- Ну, как переводится глагол «проибир»?
И тут, прямой, как бревно, Миша:
- Потерять?
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
79
xxx: Мы сходили на "тёплые шпагаты".
xxx: Мы - потому что в данный момент я представляю собой развинченный набор конструктора по типу "Артёмки", и у всех частей есть своё мнение о произошедшем.
xxx: Из сказанного поясницей, например, печатными были только предлоги и глагол "идти" в повелительном наклонении.
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
86
Монголия. 86-й год.
Помню собрались мы, советские специалисты, на своем местном аэродроме в Ховде.
То ли кого-то встречали, то ли кого-то провожали лететь в Улан-Батор.
В данном случае неважно. Потому что прилетев к нам в Ховд, самолет АН-26 сразу же отправлялся обратно - в Улан-Батор.
Стоим, занимаемся пустобрехом, как обычно бывает в таких случаях - ждем прилета самолета.
И вот я смотрю, рядом стоит группка людей европейской внешности.
Иностранцы всегда выделялись, особенно тогда.
Не из-за прикида, нет. У иностранцев взгляд совсем другой.
Я прислушался о чем они говорят, и услышал немецкую речь.
Вели они себя расковано, громко смеялись, непринужденно.
Как обычно.
Уже не помню как, но я завел разговор с немцем-переводчиком. Из их группы.
Он прекрасно говорил на русском, но по специальности был переводчиком с монгольского на немецкий.
Разговорившись, я выяснил, что это немецкая группа геологов.
Они проводила разведку в нашем районе, и теперь возвращаются к себе на базу - в Улан-Батор.
Поскольку на то время я уже тоже неплохо знал монгольский, решил поговорить с ним о тонкостях этого языка как со специалистом. Сказал, что язык достаточно прост, всего несколько окончаний в глаголах(три), решают о чем говорит собеседник монгол.
О прошлом, настоящем, или будущем.
В качестве примера привел глагол "явна" - ехать/идти.
Ганс, пусть будет Ганс, возразил. Сказал, что это ложное представление о монгольском языке. Что существуют такие обороты, что и ему, как специалисту, разобраться бывает сложно.
Пока мы болтали, подошел Лёха Каменев из Куйбышева со своим пацанчиком. Лет 4-х.
Дети, маленькие дети, - они как кошки на сцене театра. Всё внимание зрителей тут же переключается на них.
Не стал исключением и Лехин сын. Тоже Лёха.
Переводчик Ганс, ГДРовский немец, тут же включился в игру. Спросил малыша на чистом русском - что он, Леша, знает о немцах?
Леша, как любой мальчик такого возраста, ответил честно. Голосом своего папы.
- Опять эти суки-немцы-гады "Орбиту-3" отключили...
* * *
Р.S.
"Орбита-3" - в то время был единственный спутник, по которому вещало телевидение СССР на часть Сибири и Монголии.
Монгольский сторож, или кто-то там из них, часов в восемь выключал свет в помещении, где находилась приемная антенна.
Спокойно шел пить чаи и спать домой.
Мы же, русские специалисты, сидели отрезанными от единственной связи с миром.
Отсюда и родилась эта спонтанная фраза, ничем с немцами не связанная:
- "Опять эти суки-немцы-гады "Орбиту-3" отключили!"
Но переводчику Гансу всё это я объяснить не успел. Прилетел самолет и их группа засобиралась.
Возможно, он до сих пор переводит это предложение Лёхи-младшего на свой родной немецкий.
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
87
В ЖЖ вычитал НЕОЖИДАННО 6 хитрых русских слов, которые только притворяются английскими.
1. Фейсконтроль
Слово часто употребляют, когда говорят о ночных клубах и казино. Выглядит оно максимально по-английски: face — лицо, control — контроль. Но почему-то его нет в Оксфордском словаре или на сайте какого-нибудь ночного клуба в Лос-Анжелесе («We’ve got a strict face-control», мол, у нас строгий фейсконтроль).
Оказывается, слово «фейсконтроль» придумали русские. Американцы или англичане о нем даже не слышали. О том, что вас могут не пустить в клуб, потому что вы лицом не вышли, американцы и британцы тоже не в курсе. За границей могут развернуть на входе, только если вам нет 21 года, вы сильно пьяны или ваша одежда не соответствует определенному дресс-коду. Кстати, со словом dress-code как раз все в порядке, оно правда английское.
2. Автостоп
Кажется, что у слова «автостоп» очень даже английское происхождение (auto от automobile и stop). И это слово иногда используют в других странах — например, в Польше и Греции.
На самом деле autostop — слово, которое вообще не знакомо носителям английского. Такой способ путешествий британцы и американцы называют hitchhiking. А глагол «путешествовать автостопом» — to hitchhike (хичхайк) или просто to hitch.
3. Клипмейкер
В толковом словаре русского языка под редакцией Ефремовой читаем: «Клипмейкер — специалист по созданию видеоклипов». Кажется, что все логично: to make — делать, суффикс -er указывает на человека. Есть одно «но»: clip переводится совсем не как «клип». У слова довольно много значений, и самое близкое — «короткий фрагмент из кино». Пример употребления: «Let’s watch a short movie clip» («Давайте посмотрим небольшой фрагмент из фильма»).
Получается, clip не имеет ничего общего с музыкой. У Эда Ширана и Джастина Бибера недавно вышел не clip, а music video. На английском корректнее всего будет назвать этого человека a music video director.
4. Киллер
На русском это «человек, которому платят, чтобы он кого-то убил». А в английском языке killer — просто «убийца», то есть любой человек, который совершил убийство (не обязательно по заказу). Для киллера англичане и американцы используют другое слово — hitman.
5. Смокинг
Если вы скажете иностранцу «smoking», он подумает о сигаретах — и ни о чем больше. Когда-то в английском действительно было слово smoking jacket — пиджак, который надевали, чтобы покурить сигары. Но носители, с которыми вам доведется общаться, вряд ли помнят о том времени. Говорите tuxedo (или сокращенно tux), если вы в Штатах. Или dinner jacket — в Британии такой вариант тоже прокатит.
6. Стринги
Тоже звучит весьма иностранно, ведь string переводится как «веревочка, ниточка». Стринги действительно напоминают веревочки. Но в английском языке strings — это просто «струны». Еще так называют музыкантов в струнном оркестре. А трусы-стринги — это thongs.
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
89
Из ЖЖ, результаты анализа текстов разных авторов.
Встречаются забавные артефакты! Например, тестируя приложение, я наткнулась на блогера, у которого в списке самых распространённых слов было загадочное “ГАЙДАТЬ”. Задумчиво почесав репу и пошевелив губами, я открыла его блог и сразу всё поняла: чувак пишет о кино и в последнее время часто упоминает знаменитого режиссёра Леонида Гайдая! Приложение, встретив незнакомое слово “Гайдай”, определило его как глагол)) Таким же образом получились очаровательные глаголы “ниховать” и “наховать”. Догадаетесь, от каких слов они образовались?
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
91
Учитель: — Гоги, проспрягай глагол КУРИЦ в настоящем врэмэни.
Г: — Я — КУРИЦ, ты — КУРИЦ, он, она, они — КУРИЦ!
У: — Садыс, ПЯТЬ!
Вано, проспрягай глагол КУРИЦ в прошедшем врэмэни.
В: — Я — ЦИПЛЕHОК, ты — ЦИПЛЕHОК, он, она, они — ЦИПЛЕHОК!
У: — Садыс, ЧЭТЫРЭ!
В: — За что ЧЭТЫРЭ?!
У: — За акцент!
Hико, проспрягай глагол КУРИЦ в будущем врэмэни.
H: — Я — ШАШЛЫК, ты — ШАШЛЫК, он, она, они — ШАШЛЫК!
У: — Садыс, ДВА!
H: — За что ДВА?!
У: — ШАШЛЫК — это будущее врэмя от глагола БАРАШК.
Будущее врэмя от глагола КУРИЦ — ЧАХОХБИЛИ!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
92
Почитываю тут истории из архива, увидел историю №2 от 6.11.2003 (которая про слово "дристать"). И вспомнил, как это было у меня в пятом классе. Не так грубо, правда, но класс я тогда позабавил...
Урок русского языка. Решила учительница затронуть вопросы этимологии - грубо говоря, откуда какое слово взялось.
По этой причине меня просят назвать глагол, связанный со словом "метель". Сейчас-то уже точную формулировку вопроса не назову, но речь шла не об однокоренных (по-моему, тогда я как раз о корнях в первую очередь и подумал). От меня ждали слова "мести" (ну, то есть что делает метель - метёт). Но ответ у меня был намного оригинальнее - отМЕТЕЛИть.
Одноклассникам очень понравилось...
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
94
Урок русского в грузинской школе. Гоги, проспрягай глагол куриц в настоящем времени! Я куриц, ты куриц, он, она, они куриц. Садысь 5! Вано, проспрягай глагол КУРИЦ в прощедшем времени! Я цыпленок, ты цыпленок, он, она, они цыпленок. Садысь 4! А почему 4? За акцент! Нико, проспрягай глагол КУРИЦ в будущем времени! Я шашлык, ты шашлык, он, она, они шашлык. Садысь 2! А почему 2? Шашлык это будущее от глагола барашк, а будущее от глагола куриц чахохбили.
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |