Результатов: 6

1

Все же слышали про меч-кладенец? Кто-то, наверное, даже спорил, надо ли писать его с большой буквы. Дети с первого раза понимают, что меч этот выкопан из клада, а значит, самый крутой и могучий, потому что всё старое гораздо лучше нового. А раз он самый крутой и могучий, то и владеть им должен самый могучий из богатырей - Илья Муромец, конечно, а получить его он должен от ещё более могучего богатыря Святогора, который так силён, что сама земля-матушка его носить на себе не может. Но откуда же он взялся?

Начнём со спойлера: в былинах из устного предания кладенец не встречается. Вообще. Ни в одной. Впрочем, когда их передавали из поколения в поколение, заучивая наизусть со слов стариков, не было и самого слова "былина". Слово это ввели в обиход уже после смерти Пушкина, в 1839 году. До этого говорили про воинские истории, древние стихотворения, песни или сказки.

А теперь углубимся в прошлое. Где-то в XIII веке в Британии ветер носил истории о похождениях славного рыцаря Бивиса (только не смейтесь) из Саутгемптона. Амтон позже станет Саутгемптоном, но разговор не о нём. Неизвестный поэт зарифмовал эту историю на англо-нормандском языке, подарив миру поэму о рыцаре Бэве из Амтона. К концу века поэма доехала до Венеции, где её перевели на франко-венетский язык, заодно щедрой рукой досыпав герою приключений. Рыцаря в процессе "перекрестили" в Бов[b]о[/b] д'Антон[b]а[/b]. Поэма расползлась по Италии и была в итоге переложена на итальянский (попутно поменялись имена некоторых второстепенных персонажей), а затем вернулась в Англию, где оказала существенное влияние на переложение оригинала на более современный язык. В XV веке итальянец Андреа да Барберино скомпоновал из английской и итальянской версий заметный кусок своей поэмы "Французские короли", заодно подарив мечу Бэва собственное имя. На его мече стало написано "Io sono Ciarenza", или, в переводе на русский, "Я зовусь Кларенца".

Лирическое отступление. Кларент - меч короля Артура, тот самый, который он достал из камня (не путать с Экскалибуром, который Артуру подарила Дева Озера, когда он сломал Кларент в бою с королём Пеллинором, или не сломал, а положил на полку, чтобы посвящать им в рыцари). Впрочем, итальянцы тоже не стали разбираться в замысловатом фольклоре северных варваров, поэтому в итальянских текстах меч у Артура один, а имя Кларент, сменив попутно род и превратив в Кларенцу, дали мечу Ланселота Озёрного.

Вернёмся к нашим баранам. Бово д'Антона со своим верным мечом Кларенцей и не менее верным другом Пуликане (наполовину человеком, наполовину собакой) внезапно становятся популярными в Хорватии, и уже в начале XVI века появляется хорватский прозаический перевод этой поэмы. В 1540-е годы текст оказывается в руках Барбары Радзивилл (королевы польской и великой княгини литовской), где его снова перерабатывают и переводят на западнорусский. Заодно превращают Бово, рыцаря без страха и упрёка, честного вассала своего сюзерена и вершителя подвигов во имя дамы сердца, в богатыря Бову Королевича, ради защиты православного мира побивающего татар, турок и прочих басурман.

Со дворов белорусских магнатов история уходит в народ, постепенно превращается в серию лубочных картинок, и в этом качестве вульгаризуется и приобретает знакомые нам черты. Храбрый Пуликане, получеловек-полупёс, превращается в воеводу Полкана, а поскольку звучит это имя очень похоже на "полуконь", то в кентавра. Меч Кларенца сначала превращается в "кладенцу", а затем и в меч-кладенец. Впрочем, последнего шага в лубках не сделали: меч-кладенец Бова по-прежнему получает из царской казны, а вовсе не находит закопанным в сундуке.

История Бовы Королевича, кстати, была одной из самых популярных "воинских историй". С петровского времени до наших дней известно больше 200 различных серий лубков про него, последние вышли уже в 1918 году. Сохранилось больше 100 рукописных списков. Впрочем, после революции герой-королевич оказался не у дел, уступив первенство крестьянскому сыну Илье Муромцу.

Так что если снова услышите про меч-кладенец - вспомните, что принадлежал он только одному богатырю, Бове Королевичу, и что ведёт он своё происхождение от того самого меча короля Артура, Кларента.

2

Живет в нашем доме татарин Равиль. Экономный, бляха-муха. Решил он к празднику мясцом запастись. Сильно заранее, недели за две – потом мясо дороже выйдет. Съездил куда-то за город и прикупил баранчика. Живого. Определил его на балкон. Кормит тем, что во дворе найдет – все клумбы и газоны общипал. А дерьмо баранье во двор выкидывает – прямо россыпью с третьего этажа. Соседи, естественно, возмущаются. Те, которые под ним проживают, грозятся из него самого шурпы наделать. Дворничиха за баранами убирать не нанималась. Участковый постоял со скорбной миной, послушал вопли активисток, пообещал протокол составить и ускакал на спецзадание. А татарину всё похрен. Только в одно солнечное утро двор разбудил душераздирающий крик – баранчик у Равиля пропал. Он сначала под балконами пошарил, к Петровне на четвёртый поднялся – не поленился. А потом кинулся в соседний подъезд к Женьке. Тот занимается утеплением фасадов, и снаряжение альпинистское у него имеется. Да мы тоже сразу на Женьку подумали: кто бы ещё с балкона смог скотинку умыкнуть. Женька дверь открыл, спросонья ничего понять не может. Басурман на него налетает, ручонками машет, - Верни барана!!! – кричит. Женька его послал. Типа - знать ничего не знаю, мы вчера весь вечер со свояком пробухали, нам не до твоего барана было. Наверное, божьего агнца обратно на небо забрали. Равиль побегал ещё, поискал вора, посокрушался, да на той же жопе и сел. За вторым не поехал – денег, видимо, пожалел.

4

Всяк басурман с войною шедший на Русь великую готов быть должен соснуть силу русскую, коя крепится изо дня в день, аки грин заморский супротив рубля нашаго.

5

Не обуздать пиндосам русский дух, не перекрестить на свой манер крест русский, и гордость за Россию не отымут ироды, ибо всяк и стар, и млад будет за Родину стоять в смерть, пока не отступит басурман или же пылью ляжет бесславно во просторах Россейских, даже воздуха свежага не вздохнув.

6

Полковой священик (С) у любовницы (Л).
Л: - Докажи, что ты меня любишь, сбрей бороду!
С: - Да неудобно как-то лицу духовного звания без бороды.
Что я, лях али басурман какой?
Л: - Значит, не любишь...
С: - Меня же попадья убьет!
Л: - Значит, ты ее любишь больше!
Делать нечего, сбрил священик бороду, дождался, пока жена должна
лечь спать, в темноте вернулся, лезет в постель. Попадья, в полусне,
ощупывая его щеки:
- Ах, сумасшедший! И не страшно вам, поручик, ведь муж скоро вернется!?