В первой половине 90-х годов я работал в родном Питере в НИИ связи. У НИИ были тесные связи с корейскими компаниями, которые стремились проникнуть на растущий постсоветский рынок. Периодически случались командировки в города России, где корейские компании устанавливали свои телефонные станции.
Город в Среднем Поволжье. Группа российских инженеров. Группа корейских инженеров. Настраиваем корейскую телефонную станцию на российские стандарты. Я переводчик. Корейский мы не знали, но корейцы знали английский. Из россиян английский знал только я.
После первого рабочего дня корейцы и мы собрались в гостиничном номере выпить и пообщаться. Поговорили о работе. Поговорили о жизни.
- Давайте анекдоты травить! - предложил электронщик Игорь. - Давайте не будем... - предложил я. У меня уже был некоторый опыт подобных ситуаций. - Игорь, юмор переводить очень трудно. Анекдоты часто связаны с культурой, историей. Нужно очень хорошее знание языков и народов. К тому я буду переводить на английский, не на их родной язык. Корейцы скорее всего не поймут.
- Фигня! - отозвался Игорь. - Если про Штирлица и Чапаева рассказывать не будем, то почему не поймут? Вот хороший простой анекдот! Скажи им!
Корейцы выжидательно смотрели на нас.
- He is going to tell us a Russian joke - сказал я.
Корейцы одобрительно заулыбались.
- А почему ты не употребил слово "анекдот"? Что ты им сказал?
- Потому. "Анекдот" - это ложный друг переводчика.
- Это чего? Ладно... Переводи! Два алкаша идут по дороге. Видят, в канаве пьяный лежит. Один говорит другому: "Смотри, люди уже гуляют, а мы ещё ни в одном глазу."
Россияне засмеялись. Я перевёл. Корейцы задумались. Начали задавать вопросы.
- Почему они сказали, что пьяный гуляет, если он лежал в канаве? - Почему они были так уверены, что он пьяный? Может быть, ему было плохо? - Почему они не подняли его не отвезли в больницу?
Были ещё вопросы. Я пытался объяснить, но знаете... если анекдот сразу не смешит, то объяснения не помогают.
Один из корейцев сказал: - Давайте теперь я расскажу анекдот. - Какой? - спросили остальные корейцы. - Про англичанина, француза, корейца и японца в спасательной шлюпке. Коллеги дружно поддержали его: - Отличная мысль! Это очень смешной анекдот! Ник, переводи! - Затонуло судно. В небольшой спасательной шлюпке оказались англичанин, француз, кореец и японец. Вдруг они заметили, что шлюпка зачёрпывает воду бортами. Очевидно, не рассчитана на такое количество людей. Что делать? Англичанин встаёт и говорит: - Мы, англичане, нация мореплавателей и наш долг - с честью жертвовать собой ради других. Я рад, что моя жизнь закончится так благородно. И прыгает за борт. Шлюпка продолжает тонуть. Встаёт француз и говорит: - Мы, французы, живём ради красоты. Я любил женщин, я пил вино. Я рад, что могу закончить жизнь так красиво. И прыгает за борт. Шлюпка продолжает тонуть. Японец смотрит на корейца и ехидно спрашивает: - Ну, что будем делать теперь? Кореец встаёт и говорит: - А вот что! Бьёт японца ногой и японец вылетает за борт.
Хотя корейцы явно знали этот анекдот, они дружно захототали.
Русскоязычные задумались.
- Это всё? Ты правильно перевёл? - Да. Это было не очень трудно. - Почему это должно быть смешно? - Наверно потому что корейцы и японцы. Много плохого в прошлом. Японцы считали себя - а может быть и сейчас считают - превосходящей нацией. Японец, по-видимому, ожидал, что кореец выпрыгнет из шлюпки ради японца. А сам оказался в луже, так сказать. - Мда...
Один из корейцев предложил: - А давайте песни петь по очереди!
Это было замечательное предложение. Как минимум потому, что анекдотов больше не рассказывали.