О великом и могучем. Случилось нам как-то заночевать в одной из гостиниц недалеко от Шереметьево (называть не буду, дабы не заподозрили в рекламе). Про саму гостиницу можно было бы отдельную историю писать, но сейчас речь пойдет о ресторане при ней и меню. Итак. Заселились мы в номер и пошли перекусить в ресторан. Пока я выбирал какое пиво заказать, жена с дочерьми начинают громко и неприлично ржать (благо, мы были единственными посетителями). Естесственно, мне стало интересно. Когда они показали мне страницу меню, над которой ржали, удержаться я тоже не смог. Короче, для удобства возможных иностранных посетителей в меню был перевод на английский и французский языки. Так как французским я не владею, то расскажу только об английской версии. Отмечу, что ошибок было много, но эти оказались просто перлами: 1. Картошка по деревенски. Перевод: Potato on rural. Как звучит для англоязычных иностранцев: Картошка в сельской местности Правильно: Country style potato 2. Паста (в смысле - макаронные изделия) Перевод: Paste Обратный перевод: Вклеить, вставить Правильно: Pasta Ну и шедевр 3. Язык говяжий Перевод: Language beef Обратный перевод (внимание): Языковая говядина (непонятно только какой язык имеется ввиду: русский иди английский). Правильно: Beef tongue
Отсмеявшись, я попросил листок и ручку и мы перевели им все меню. В шутку я попросил хотя бы еще один бокал пива за перевод. Мне принесли, конечно, но все равно включили в счет. Я, конечно, не в обиде. Все-таки повеселились! А еда была на удивление вкусной, несмотря на казус с меню!