Прочитал историю о том как носитель русского языка неверно понял фразу на украинском языке. Удивили комментарии с их выводами о противопоставлении одного народа другому и тому подобное. Чем дальше, - тем больше. Попытаюсь показать беспредметность подобных споров на таком примере: Выпускница филологического факультета (русская, родом откуда-то из Перми) приехала по распределению за Урал (г.Курган, это тоже Россия, основная часть населения русские). По работе ей нужно было выехать в один из райцентров области. Диалог с начальником выглядел примерно так; Начальник (далее Н): Поедете по дороге. Как только слева у дороги увидите сверток, сразу повернете влево. Выпускница (далее В): А он там будет? Н: Кто? В: Сверток. Н: А куда он денется? В: А если его кто-нибудь забрал? Н: Кто его заберет? В: Мало ли, кто-нибудь из проезжающих. Н: ...????? Ну и дальше в том же духе. Просто выпускница знала, что "сверток" это пакет и ничто другое. В то время как в местном понимании точно такое же слово обозначает еще и второстепенную дорогу, образующую с главной Т-образный перекресток. Два носителя одного и того же языка не могут понять друг друга. А чего же вы хотите от людей, обменивающихся фразами хоть и на родственных, но разных языках? Просто забавный случай. И не стоит он того чтобы таскать друг друга за воротки. Даже виртуально.