Результатов: 13

1

После Великой Отечественной войны Центральный Детский театр Москвы
поставил спектакль по Пушкину "Сказка о царе Салтане". В спектакле была
такая сцена: шмель кусает Бабаку-Бобариху в щеку и у нее на лице
вздувается огромный волдырь. Делалось это очень просто: под слоем грима
к лицу бабки был прикреплен презерватив, от него за ухо шел шланг,
который дальше протаскивали внутри рукава в грушу, которую актриса
зажимала в руке. В нужный момент она начинала подкачивать воздух,
презерватив вздувался и на лице возникал волдырь.
Однажды ассистенту режиссера театра поручили приобрести реквизит на весь
сезон.
Ассистент приходит в аптеку и говорит:
- Пожалуйста, 100 презервативов и выпишите для отчета товарный чек.
Кассир пробивает в кассе стоимость покупки и спрашивает:
- На какую организацию выписать товарный чек?
- На Центральный Детский театр!
Занавес.

2

Историей от 16.10. про "заебу феном" в рекламе медпреперата "Ибуфена".

Смотрим с дитем (3 года) "Сказку о царе Салтане" - мультик. По каналу
Культура, между прочим))) И вдруг чадо переспрашивает:

- Мама, а кто такой ЕМУДЯ?
- ?????????????????

В ответ на мой ступор дите процитировало Пушкина:
- "... Князь Гвидон шлет ему-ДЕ свой поклон..."

Из-под стола я вылезла примерно через полчаса.

3

Многие русские слова имеющие в составе букву Ф позаимствованы из других языков. Александр Сергеевич Пушкин гордился тем, что в Сказке о царе Салтане было всего лишь одно слово с буквой ф флот.

По одной из версия известная отридцательная героиня многих русских сказок Баба Яга произошла, от восточного слова Бабай ага или злой господин...

4

Посмотрел тут кино "Исход", про то, как Моисей евреев выводил из Египта...
Что могу сказать - тому, кто мало-мальски знаком с первоисточником (соответствующей книгой из Библии), лучше даже не пытаться смотреть...
Переврали почти все, что можно. Снимали (как выяснилось) в Испании, так что и пейзажи не напоминают Египет даже отдаленно (все какие-то горы и горы сплошные, кто хоть раз был в Египте, тот оценит "жизненность"). Персонажи почти постоянно на протяжении фильма кутаются от холода и дождя в теплые одежды (это как показывать москвичей в новогоднюю ночь поголовно идущих по улице в трусах и маечках, обмахивающихся веерами от духоты).
Ну, и Голливуд разгулялся по-своему, по-американски...
Заседание военного совета у фараона. Забудьте о том, что Фараон считается полубогом, и сидеть в его присутствии нельзя. Полководцы сидят вразвалочку на каких-то чуть не офисных креслах, потягивая периодически по глоточку из икеевских бокалов (я не шучу - вид один в один как ПРОЗРАЧНЫЕ икеевские бокалы за 64 рубля штука) неназываемую коричневую жидкость из ПРОЗРАЧНОГО стеклянного сосуда (прозрачное стекло впервые было изготовлено лет через 800 после описываемых событий, и не в Египте). Сосуд вообще сильно напоминал литровую бутылку коньяка VSOP со смытой этикеткой. В те времена это могло быть в лучшем случае пиво, крепкие напитки появились примерно через 2000 лет.
Фараон в процессе обсуждения активно жует жвачку (раньше даже в американских фильмах фараоны и прочие римляне и греки этим не занимались, надо отдать должное).
Кульминацией было появление на этом военном совете подобия ФЛИПЧАРТА (ну, доска такая, на которой бумага большого формата крепится для рисования всяких схем, в Америке организация без флипчарта - это вроде как и не организация вообще), только на этом египетском флипчарте - закреплен ПАПИРУС :-). Причем один папирус того размера, как показан в фильме - примерно метр на полтора (они там с легкостью чиркают на нем стрелочки туда-сюда - "первая колонна марширует, вторая колонна марширует"), стоил в те времена примерно как 3-4 годовых оклада чиновника средней руки...
Я все ждал, что у фараона во время того военного совета в кармане пейджер запищит или сотовый зазвонит, или кто-то из генералов пачку Мальборо и зажигалку вытащит из кармана...
А, чуть не забыл - нашествие лягушек и потопление войска фараона приливом нарисовано мультипликаторами красиво. Минут 10-15 смотреть можно. Остальные три часа - тоска зеленая.
Я вот только одного не пойму, зачем пытаться снимать кино по известной почти всему миру книге, священной для как минимум трех религий (евреев, христиан, мусульман), и при этом почти каждый эпизод ее пытаться всячески "улучшать" всевозможной глупой отсебятиной?
Напомнило "Сказку о Царе Салтане", снятую в советские времена, кажется, Птушко. У Пушкина же стихотворный текст шел, как правило, "от автора", а в фильме что-то надо было вкладывать в уста героев, сказанное от первого лица. В итоге "ныне здравствующие соавторы", не мудрствуя лукаво, переписали как минимум половину стихов Пушкина - халтурно, разумеется. Получилась поэма Пушкина (извините, великого поэта все-таки) в обработке некоего Птушко.
Здесь получилась библия в халтурной обработке некоего Ридли Скотта.

6

Дочке тогда было лет восемь. Второй класс, уроки чтения. На дом задано учить из "Сказки о царе Салтане" два отрывка: "Чудо о белке" и "Чудо о богатырях".
Утро, в школу пора. Тихий семейный завтрак. Дочь-отличница с набитым ртом старательно бубнит:
... Все красавцы удалые, Великаны молодые, Ядра чистый изумруд Папа захлебывается кофе, мама давится бутербродом, дитя взирает на них невинными глазами Р. С. Когда историю рассказали приятелю, он с ходу дополнил четвертой строкой:
Белку в очередь е@ут

7

Den Stranger: Моя старшая дочь читает Сказку о царе Салтане, дочитывает и задумчиво выдает: "А если князя Гвидона поместили в бочку еще младенцем, то значит оттуда он должен быть голым выйти ну или максимум в детские пеленки замотанным"? Так что как теперь мне развидеть картину где Гвидон нагишом сражает из лука злого коршуна? :)

9

Однажды мне пришлось объяснять марсианину природу юмора. Формально Толик родился на Земле, но устройство мозгов у него совершенно инопланетное. Эти мозги вмещают прорву полезной и бесполезной информации, с легкостью щелкают математические задачи, но в них отсутствует какой-то важный винтик, отвечающий за интуицию. То, что любому человеку очевидно без слов, Толику обязательно надо сформулировать в виде логической цепочки.

– Я проанализировал ряд анекдотов, – говорил он, – и понял основную идею. Люди смеются, когда оказывается, что кто-то еще хуже их. Молдаване тупые, а я не такой тупой, евреи жадные, а я не такой жадный, армяне практикуют противоестественное половое сношение, а я нет. Чувство юмора – это чувство превосходства. Но мелкие детали мне еще непонятны. Почему «Молдаване не едят соленых огурцов, потому что голова в банку не пролезает» – это анекдот, а «Молдаване настолько тупые, что не умеют пользоваться вилкой» – не анекдот? По сути ведь то же самое.

– В анекдоте еще должен быть пропущен логический ход, чтобы слушатель сам его восстановил и порадовался, какой он умный. Из частного факта про огурцы сделал общий вывод о неумении пользоваться вилкой. Плюс фактор внезапности. Конец анекдота должен логически следовать из начала и в то же время быть неожиданным. Слушатель слышит вопрос: «Почему молдаване не едят соленых огурцов?» и машинально прокручивает в голове варианты ответа: невкусно? Дорого? Не идет без водки? Слово «огурец» что-то значит по-молдавски? И тут ему выдают развязку анекдота. И слушатель такой: ах да! Соленые огурцы же в банках! А молдаване тупые, не догадываются взять рукой или вилкой. Ха-ха-ха!

– Вроде начинаю понимать. Давай попробуем на примере другого анекдота.

– Ну давай. Игра «Что? Где? Когда?», вопрос задает телезритель из Тбилиси. В каком произведении Пушкина есть слово «кровать»? Знатоки думают минуту – нет ответа. Ответ телезрителя... вот подумай, что он мог ответить?

– Не знаю. Слово «кровать» у Пушкина сплошь и рядом. «Сказка о царе Салтане» – «На кровать слоновой кости положили молодых». «Сказка о мертвой царевне» – «И с дороги отдыхать отпросилась на кровать». «Руслан и Людмила» – «В досаде скрытой Черномор зевал сердито на кровати». Еще в «Медном всаднике» есть. Это не считая прозы. И что тут смешного?

– Помнишь про фактор внезапности? Нужна цитата, в которой на самом деле нет слова «кровать», но зритель его там услышал. И не зря сказано, что телезритель из Тбилиси. Значит, будет насмешка над грузинами, над тем, что они не умеют правильно говорить по-русски, путают падежи и склонения. Ответ телезрителя: в «Евгении Онегине». «Онегин, я с кровать не встану, безумно я люблю Татьяну». Понял?

Толик ненадолго задумался и сказал без тени улыбки:
– Действительно очень смешно. Я не сразу понял, где тут пропущенный логический ход. А он в том, что это вообще не Пушкин. Это ария Гремина из оперы «Евгений Онегин», либретто Модеста Чайковского, а в романе Пушкина этих строк нет. Спасибо, отличный анекдот, всем буду рассказывать.

И пошел нести свое марсианское чувство юмора в массы.

11

О женской хитрости. Навеяно "Сказкой о царе Салтане" А. С. Пушкина. Князь Гвидон, слетав очередной раз во дворец царя Салтана, узнаёт о том, что где-то там есть такая красавица, что не можно глаз отвесть. Он возвращается на свой остров, садится на берегу синя моря и грустит. К нему подплывает Лебедь и спрашивает: "Что ты тих, как день ненастный?" Гвидон рассказывает ей о безвестной красавице. И Лебедь, понимая, что вокруг, вообще-то, никого больше нет, говорит ему; "Так это ж я!". И мужик попался.

12

Конкурс искусственных интеллектов.

Задумывались ли вы над тем, что смысл той или иной привычной нам шутки или фразы теперь уже просто непонятен тем, кто не жил в наше время, не читал те же книги, не смотрел те фильмы, что смотрели мы... Это не говоря уже о том, что и то немногое, все еще понятное, теряется в переводе на английский. Итак, решил я представить себя на месте "зумера", который не понял, о чем собственно шла речь и, не утруждая себя поиском, обратился к электронному разуму за разъяснением. Заодно решил сравнить ответы различных сайтов. Выбрал целых четыре: DeepAI (deepai.org), ChatGPT (chatgpt.com), Grok (x.ai/grok) и Gab AI (gab.com/gab-ai).

Начал с известной истории про кота - научного сотрудника. ("Хатуль мад'ан.") В мое время (1994-96) это была просто история о том, как один из наших пытался откосить от армии при помощи известной поэмы, которая израильским психологам была тогда как раз неизвестна. Итак, вопрос: преамбула к какой русской поэме упоминает кота, ходящего по висящей на дубу золотой цепи, поющего и рассказывающего сказки? Чтобы не утомлять читателя длинными цитатами на английском, ответы привожу в пересказе.

DeepAI ответил, что это из "сказки о золотой цепочке" Некрасова. (Кто-нибудь слышал о такой? Надо будет поискать в библиотеке. Наверняка найдется где-нибудь, рядом со вторым томом "Мертвых Душ".)
ChatGPT предположил, что это из Сказки о царе Салтане Пушкина. Вообще-то, там из золотых скорлупок лили монету, но вполне могли отлить и цепь. Дуб там точно был, ну и кот наверняка тоже где-то околачивался. Впрочем - Пушкина назвал - и то хорошо.
Grok не подвел, правильно назвал и автора и поэму "Руслан и Людмила". Но всех превзошел Gab AI, который не только правильно назвал поэму, но указал и год (1820) и даже выдал перевод на английский.

[i]By the seashore, a green oak stands,
A golden chain upon it tight:
A learned cat, both day and night,
Walks round and round on golden strands.
Rightwards—a song he starts to sing,
Leftwards—a tale he’s murmuring.[/i]
Пять с плюсом.

Следующий вопрос - объясните фразу "попал под трамвай, как Берлиоз". DeepAI и ChatGPT поведали о судьбе композитора Гектора Берлиоза, трагически погибшего под колесами трамвая в 1869 году. То, что трамваи начали появляться только 1890х, их не смутило. Сказано же, "под трамвай, как Берлиоз," значит под трамвай, а не под конку. А вот Grok и Gab AI знали, что кроме композитора был еще и председатель МАССОЛИТа.

[i]Это сравнение используется для того, чтобы вызвать ощущение внезапного, трагического или абсурдного несчастья, часто с мрачно-юмористическим или ироническим подтекстом, отражающим темы судьбы и непредсказуемости жизни в романе. Для русскоязычных читателей, знакомых с романом, это яркая культурная отсылка к запоминающемуся литературному моменту.[/i]

Следующая фраза: "как говорят в Чернобыле, одна голова хорошо, а две - лучше". DeepAI и ChatGPT выдали по очерку о том, что поговорка появилась в память о командной работе по ликвидации последствий аварии, чего никак нельзя было добиться в одиночку. И опять Grok и Gab AI оказываются на высоте, объяснив, что две головы - это распространенный мотив в научной фантастике о ядерных осадках и вызванных ими мутациях и, что упоминание Чернобыля превращает оптимистическую поговорку в мрачный, ироничный комментарий к последствиям катастрофы.

А вот фразу "Monsieur, je ne mange pas six jours", ни один из них одолеть не смог. Чего только ни придумывали - кинокомедию про советских эмигрантов в Париже, фильм о смешной девчонке, которая никак не могла сдать экзамен по французскому языку, юмористическое шоу, где высмеивались иностранцы... Больше всех отличился Grok:

[i]Фраза происходит из французского романа XIX века «Три мушкетера» Александра Дюма, где она используется в мелодраматическом контексте. В русской культуре она стала мемом из-за преувеличенного пафоса, часто используемого для высмеивания чрезмерно драматичных жалоб или для юмористического акцентирования абсурдно тяжелых ситуаций. Советский и постсоветский юмор часто опирался на иронию, и эта фраза идеально подходит: это французская фраза (уже экзотическая и слегка претенциозная для русского слуха), выражающая голод в комически формальной форме.[/i]

Три мушкетера? И кто же это там не ел шесть дней? Д'Артаньян, в гонке за подвесками? Или, может быть, Арамис, работая над диссертацией, истязал свою плоть шестидневным постом? Жаль, не удосужился спросить.

Дело было несколько месяцев назад. Сейчас, если повторить, ответы уже наверняка окажутся другими. Но принцип все тот же. В чем-то простом и занудном (например, склепать резюме с сопроводительными письмом или отписать в отдел кадров, как именно вы намерены придерживаться корпоративных ценностей в работе и в быту) - он просто незаменим. А в чем-то более серьезном - доверяй, но проверяй.

13

К вопросу о предлогах про сайт ан.ру: "из" против "для".
За подобные вопросы меня выгнали с урока литературы. Во время обсуждения произведения А.С.Пушкина "Сказка о царе Салтане", я заметил, что третья девица походу была беременна и знала даже пол ребёнка. При этом она была честна, так как обещала родить богатыря "для", а не "от" батюшки царя.