Михаилу Ефремову повезло, что его посадили до выхода "Конька Горбунка", а не после! А то бы его сварили в кипятке!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Источник: anekdot.ru от 2021-3-14 |
Михаилу Ефремову повезло, что его посадили до выхода "Конька Горбунка", а не после! А то бы его сварили в кипятке!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Источник: anekdot.ru от 2021-3-14 |
Рамблер нашёл в советском мультфильме "Малыш и Карлсон" "страшные" вещи:
1) В одной из первых сцен с Карлсоном Малыш показывает ему кулак в ответ на вопрос, что сделает папа, когда увидит разбитую люстру. Зритель понимает, что Малыша бьют дома.
2) В мультфильме брат и сестра Малыша показаны как грубые, холодные дети, издевающиеся над наказанным младшим братом, остающимся дома в то время, как они уходят с родителями развлекаться. Отец, о котором мы знаем только, что он "может и кулаком стукнуть", говорит с Малышом холодно и отказывается его выслушать. Единственная, кто всегда на стороне Малыша — это его мама. Однако и она уходит с остальной семьей, оставляя наказанного Малыша дома в одиночестве.
Комментарий:
ааа: А за "Красную шапочку" вовсе к ответственности нужно привлекать. Сплошь одни убийства. То волк бабушку....То волку брюхо вспарывают добрые охотники. Царя Салтана, так гуманно, в кипятке сварили справедливости ради. Не паханное поле для статей))))
ббб: Салтана? Это вы чересчур!
ааа: Виноват, не из той сказки прецедент)))). Но там тоже в бочку закатать -мать с сыном -сурово!
ввв: Это мелочи... Вот как там с редкой птицей коршуном обошлись... Куда смотрит гринпис!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
— Был у нас толмач-немчин. Ха, ему б переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.
Иногда можно.
В 1973 году действующий президент США Джимми Картер приехал с визитом в Польшу. Не особо выдающиеся для наших дней событие в те времена имело совсем другое звучание. Это примерно, как если бы Трамп сейчас в ИГИЛ с официальным визитом съездил бы. Ажиотаж был большой: лидер свободного мира в логове коммуняк.
История сохранила зарплату нанятого под визит переводчика-фрилансера – 150 долларов в день. Доллар конечно был не тот, но согласитесь, сэкономили.
Косячить переводчик стал еще до прилета. В обращении к польскому народу в преддверии визита прозвучало, что «Картер хотел бы иметь связь с полькой». На пресс – конференции в первый день выдавались перлы уровня «я уехал из США навсегда» (вместо «утром я покинул США»). Из перевода следовало, что Картер крайне негативно относится к польской конституции (на самом деле он ее сильно хвалил). И все это с использованием устаревших слов и с ошибками в каждом предложении. Скандал был большой. Переводчик был с позором изгнан.
Вечером на официальном ужине был уже другой переводчик – предоставленный польской стороной.
Картер говорил предложение. Переводчик молчит. Картер говорит второе предложение – переводчик молчит. Как выяснилось, он просто не понимает, что говорит Картер.
Ну не задалось в том визите с переводчиками.
Так что убивать – не убивать, а экономить на специалистах точно не надо.
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |